第5版:美·看点 PDF版下载

版面: 美·看点

从《青春禁忌游戏》到《我的世界非黑即白》


    ■ 李一赓

    2003年,改编自前苏联剧作家柳德米拉·拉苏莫夫斯卡雅《亲爱的叶琳娜谢尔盖耶夫娜》的话剧作品《青春禁忌游戏》,首次被搬上中国话剧舞台时,曾在国内话剧艺术界引起轰动。作为一部严守“三一律”的剧作,《青春禁忌游戏》以其犀利的社会视角、尖锐的矛盾冲突和跌宕的故事情节给观众们带了感官和心理的双重冲击。时至今日,国家话剧院版的《青春禁忌游戏》仍作为剧院的保留节目,一直在不断复排复演。

    在话剧舞台上,只要提起俄罗斯戏剧,无论是创作者还是观众都会在脑海中冒出一个“刻板印象”——以斯式体系为主导的、精益求精的体验派戏剧,主导了大多数的俄罗斯戏剧在舞台上的呈现。国话版《青春禁忌游戏》的导演査明哲,拥有着非常完整的斯式体系创作理论知识和实践经验。这些特点反映在其作品上,可谓是将俄国戏剧的美推向至一个巅峰,精美的道具布景、准确的舞台调度还有饱含着激情的人物表演。该作也影响了后续十几年里不少专业院团抑或是学生习作对于《青春禁忌游戏》的创作风格。

    诚然,一部“出道即巅峰”的《青春禁忌游戏》有太多值得学习和借鉴的内容,哪怕是原原本本将其模仿下来,对于大部分观众来说也能得到观感上的满足。但对于经典作品,只是模仿就够了吗?对于有追求的创作者来说,绝不仅仅是复制经典就可以满足创作欲的。

    将于2021年6月11日至14日在北京天桥艺术中心上演的话剧《我的世界非黑即白》,同样改编自《亲爱的叶琳娜谢尔盖耶夫娜》,但在舞台上的呈现却是一番截然不同的景象.。

    原作中四个学生为了修改考试成绩,在老师叶琳娜生日当晚,无所不用其极的利诱、恐吓、威胁,直到局面彻底失控。《我的世界非黑即白》在剧本方面对原作进行了深度的解构,改编后的故事适当缩减了原剧中对于故事背景和情节更迭的赘述,而是将重点放在了师生之间三观相悖的对抗上。同时,此次改编也减少了“翻译腔”“话剧腔”等传统外国戏剧中不符合现代中文语境的台词,并加入了一些时下流行的元素,旨在塑造渐离感的同时,更好地帮助观众理解故事情节。除了剧本上的改动,《我的世界非黑即白》在表演方面的设置也非常具有挑战性——剧中不再有专门扮演老师的演员,而是其他演员轮番饰演老师的角色,通过演员们不断“跳进跳出”不同的角色,最大限度调动起演员们创作的积极性。

    戏说不是胡说,尽管有如此多的改动,但这个原本残酷的青春故事并没有变得面目全非,创作团队在完全遵守讲好故事的前提下,试图将作品更深层次的内核挖掘出来。由彭远江执导的话剧《我的世界非黑即白》,显然不是一次简单的复制,而是运用现代主义戏剧手法来重新解读《青春禁忌游戏》。如彭远江所说,“戏剧绝不只是简单地把文字放在舞台上,演员和导演要更加积极的成为创作的一环,把自己对故事的理解融入呈现之中。”

0
© 2021 中国妇女报
ICP备:京ICP备05037313号
您的IE浏览器版本太低,请升级至IE8及以上版本或安装webkit内核浏览器。